英语翻译Living in the moment lets us be receptive to connecting with others and being spontaneous.Living in the moment requires that we place a hold on multi-tasking and prioritize building relationships.Living in the moment beckons us to share o

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 14:43:43
英语翻译Living in the moment lets us be receptive to connecting with others and being spontaneous.Living in the moment requires that we place a hold on multi-tasking and prioritize building relationships.Living in the moment beckons us to share o

英语翻译Living in the moment lets us be receptive to connecting with others and being spontaneous.Living in the moment requires that we place a hold on multi-tasking and prioritize building relationships.Living in the moment beckons us to share o
英语翻译
Living in the moment lets us be receptive to connecting with others and being spontaneous.Living in the moment requires that we place a hold on multi-tasking and prioritize building relationships.Living in the moment beckons us to share our stories with others.这个句子的第二个,我翻译为“活在当下要求我们处理好多重任务的同时更注重友谊的发展”,这里的prioritize,我译为“优先发展”,但它也有按先后顺序排列的意思,所以是否也可以译为“活在当下要求我们处理好多重任务并有所侧重地进行社交”?
为了帮助讨论更好地进行,我把这段文字的前后文都贴上来,大家各抒己见我觉得都挺有道理,但是究竟怎样翻译才最为贴切呢?
Each day offers numerous opportunities to live "in the moment." At the same time,we have the privilege of sharing planned and unplanned "special moments" with colleagues,family and friends.Living in the moment lets us be receptive to connecting with others and being spontaneous.Living in the moment requires that we place a hold on multi-tasking and prioritize building relationships.Living in the moment beckons us to share our stories with others.Living in the moment requires that we really listen to others with our full attention,making this person the most important one at this time.Finally,living in the moment offers us the option of singing our familiar tunes or learning new songs that we can share with others.Ah ha!Living in the moment ignites a special fire within all of us to move forward in a deliberate manner.

英语翻译Living in the moment lets us be receptive to connecting with others and being spontaneous.Living in the moment requires that we place a hold on multi-tasking and prioritize building relationships.Living in the moment beckons us to share o
Living in the moment,网上很多人译为“活在当下”,我以为不是最好的译法.我建议译为:“快乐生活每一刻”
快乐生活每一刻,要求我们更自觉自愿地关心他人;快乐生活每一刻,要求我们完成任务时要多方面考虑,优先处理好人际关系;快乐生活每一刻,要求我们把自己的故事与他人分享.

我觉得理解这句话可以先参考一下前一句话的结构。
前一句“be receptive to connecting with others and being spontaneous” 在翻译中and后面的being spontaneous可以看成是为前半句修饰和服务的。(和语法无关,纯粹的句子理解)
可以翻译成:自然地去与他人交流
所以后一句中prioritize buildi...

全部展开

我觉得理解这句话可以先参考一下前一句话的结构。
前一句“be receptive to connecting with others and being spontaneous” 在翻译中and后面的being spontaneous可以看成是为前半句修饰和服务的。(和语法无关,纯粹的句子理解)
可以翻译成:自然地去与他人交流
所以后一句中prioritize building relationships也可以看成为前半句place a hold on multi-tasking服务。
翻译成:在优先侧重于发展人际关系的同时处理多重任务。
事实上这里的prioritize的意思我觉得既有优先发展也有侧重的意思,这两者并没有矛盾。

收起

“活在当下要求我们处理好多重任务的同时更注重友谊的发展”比较好,因为上下文都有提到社交,如下文中还提到与别人分享自己的故事

Living in the moment lets us be receptive to connecting with others and being spontaneous. Living in the moment requires that we place a hold on multi-tasking and prioritize building relationships.

全部展开

Living in the moment lets us be receptive to connecting with others and being spontaneous. Living in the moment requires that we place a hold on multi-tasking and prioritize building relationships.
译文:在这种(时代的)重要转折点生活,(必须)要求(让)我们善于接受与别人的沟通,并善于接受自然现实。在这个时代转折的重要时刻生活,需要我们对(同时处理的)多种任务有一个把握度或控制,并优先考虑正在建立的(。。。。)各种关系。【问:最后是否在“building relationships 后面还省略了 “of 。。。。”或别的什么句子成分”?】
解释:尽量直译,括号内的是帮助理解的,去掉其内容,更是直译。直译文会减少个人主观上的可能的错误猜测,亦即不犯错误。

收起