英语翻译As we shall see ,the practice of housing the psychologically disabled with the willing families is being experimented with in the United States today .我想问一下句中的第二个with是什么用法,翻译大致意思我是知道的,

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 07:07:27
英语翻译As we shall see ,the practice of housing the psychologically disabled with the willing families is being experimented with in the United States today .我想问一下句中的第二个with是什么用法,翻译大致意思我是知道的,

英语翻译As we shall see ,the practice of housing the psychologically disabled with the willing families is being experimented with in the United States today .我想问一下句中的第二个with是什么用法,翻译大致意思我是知道的,
英语翻译
As we shall see ,the practice of housing the psychologically disabled with the willing families is being experimented with in the United States today .我想问一下句中的第二个with是什么用法,翻译大致意思我是知道的,希望能够详细剖析一下这个句子.

英语翻译As we shall see ,the practice of housing the psychologically disabled with the willing families is being experimented with in the United States today .我想问一下句中的第二个with是什么用法,翻译大致意思我是知道的,
这句句子中的第二个with后面应当有一个解词宾语,由于原句为被动语态,其宾语是句子的主语了"the practice of ...".不妨还原原句(需要加一个主语):"As we shall see,we are experimenting with the practice of housing the psychologically disabled with the willing families in the United States today." 这样,对你理解有所帮助.
...experiment with ...是指:“用XX进行试验/实验”“对XX进行试验/实验”.

短语experiment with sth指用什么来做实验,这里的sth是句首的 the practice,意思是这个实践(the practice of housing the psychologically disabled with the willing families)正被实验着。

短语experiment with sth指用什么来做实验,这里的sth是句首的 the practice,意思是这个实践(the practice of housing the psychologically disabled with the willing families)正被实验着。 这个解释是比较准确的。

其次,英文文本应该是你手动输入的,有不少错误,但并不影响大意的传达,你没翻译错,只把措词变通一下就好。我的翻译如下:有人认为维持一个已经

......的