英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.还是只是恶搞而已呢?为什么这句你还没有准备好可以翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/01 05:06:39
英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.还是只是恶搞而已呢?为什么这句你还没有准备好可以翻译

英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.还是只是恶搞而已呢?为什么这句你还没有准备好可以翻译
英语翻译
台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.还是只是恶搞而已呢?
为什么这句你还没有准备好可以翻译成你们这是自寻死路(虽然这个我觉得大陆翻译的更贴切的多,符合伊利丹的性格),我其实是想问在美国
You are not prepared的意思是否就是 你们这是自寻死路呢?(这是意译,台湾是直译吧?)

英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.还是只是恶搞而已呢?为什么这句你还没有准备好可以翻译
是的,You are not prepared台湾是直接翻译的.因为英语翻译中文很多不可以直接翻译,都要把英语中更加符合剧情的含义翻译出来才是真正的翻译.
打个比方,英语中有一句:no fire no smoke,意思是,无火不生烟,但是直译起来很别扭,所以这句英文通常都会被叫做:无风不起浪.
You are not prepared乍一听是你们还没准备好,但是其引申的含义很明显就是:你们还没准备好呢,就跑来受死啊?小样!
我个人感觉大陆版的翻译更加准确且符合剧情,直接翻译的效果很差.

英语翻译台湾的配音和我们大陆是不一样的吧?他们是不是翻译成你还没有准备好呢?我是看《巫妖电视王 晚安部落第五部》看到的.还是只是恶搞而已呢?为什么这句你还没有准备好可以翻译 和 发音(台湾)为什么台湾那边的和字发音叫做 害和我们大陆不一样 台湾和大陆的拼音为什么不一样 为什么台湾和大陆翻译的外国人名字会不一样 英语翻译对国家名称,我们大陆和台湾的翻译是有区别的,譬如:New Zealand,台湾翻成「纽西兰」,大陆则是「新西兰」.台湾翻译的世界各国的名称(要全部)? 台湾的拼音和大陆的不一样哦.要怎么拼台湾的拼音啊 大陆和台湾的关系 英语翻译林宥嘉的Yoga是什么意思、我也想要这种汉语化的英文名…我叫“界业”.台湾用的拼音和大陆是不一样的,台湾的汉语拼音都是符号,大陆的汉语拼音都是英文字母.这就造成了,大陆的 大陆的拼音和台湾的拼音为什么会不一样?台湾的拼音怎么看都很像日本的文字 台湾的汉字发音和我们的是不是不一样? 台湾音标和大陆音标不一样? 台湾和大陆关于“和”的读音怎么不一样大陆读成he台湾读成han,哪一种比较正统 台湾和大陆的汉语拼音的区别 台湾和大陆的汉语拼音的区别 台湾拼音和大陆的一样吗? 台湾国语和普通话的区别台湾国语跟普通话有什么区别,那些词的说法不一样(如大陆说鼠标,台湾说滑鼠,大陆说博客,台湾说部落格),尽量全一点, 大陆与台湾岛的海峡是? 台湾中年级是大陆的几年级