新视野大学英语读写教程第三册翻译答案

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 05:51:33
新视野大学英语读写教程第三册翻译答案

新视野大学英语读写教程第三册翻译答案
新视野大学英语读写教程第三册翻译答案

新视野大学英语读写教程第三册翻译答案
【Unit10】完整版
http://hi.baidu.com/j%BC%D2%B6%B9%BB%A8/blog/item/d227694f39fc92c3d0c86a7e.html
【Unit9】完整版
http://hi.baidu.com/j%BC%D2%B6%B9%BB%A8/blog/item/44c46000c3ddbf077aec2c7e.html
【Unit8】完整版
http://hi.baidu.com/j%BC%D2%B6%B9%BB%A8/blog/item/c2b9fdc34afcd5120ff4777d.html
【Unit7】完整版
http://hi.baidu.com/j%BC%D2%B6%B9%BB%A8/blog/item/fc3f91fdec2fc4f4fd037f7c.html
【Unit6】完整版
http://hi.baidu.com/j%BC%D2%B6%B9%BB%A8/blog/item/50e36fd26ad9b1093bf3cf7c.html
【Unit5】完整版
http://hi.baidu.com/j%BC%D2%B6%B9%BB%A8/blog/item/d227694f39ff92c3d0c86a73.html
【Unit4】完整版
http://hi.baidu.com/j%BC%D2%B6%B9%BB%A8/blog/item/70079f5dd6e7544afaf2c073.html
【Unit3】完整版
http://hi.baidu.com/j%BC%D2%B6%B9%BB%A8/blog/item/c22cf88afd0920769f2fb473.html
【Unit2】完整版
http://hi.baidu.com/j%BC%D2%B6%B9%BB%A8/blog/item/120148de27328d1a62279872.html
【Unit1】完整版
http://hi.baidu.com/j%BC%D2%B6%B9%BB%A8/blog/item/e333f1d2e5c1463d960a1671.html

汉译英
1. 他父母不赞成他和一个他们没见过面的姑娘到国外学习的计划,可他还是去了,和她一起去了纽约。His parents did not approve of his plan to go and study abroad with a girl they had never met, but he went ahead and got to New York with her.

全部展开

汉译英
1. 他父母不赞成他和一个他们没见过面的姑娘到国外学习的计划,可他还是去了,和她一起去了纽约。His parents did not approve of his plan to go and study abroad with a girl they had never met, but he went ahead and got to New York with her.
2. 据说,画家以他的婶婶作他画中的模特,她的面容饱经沧桑却不失坚定。It is said that the painter used his aunt as the model in the painting whose face represented suffering yet strength.
3. 真正的肯不喜欢三维芭比娃娃,这种娃娃被描绘成具有‘出卖肉体之女人”的模样。The real Ken did not like the three-dimensional Barbie dolls, which were described as having the appearance of “a woman who sold sex”.
4. 这位小说家干1950年因出版《再见,亲爱的》为一举成名,小说的灵感来自干他和一位姑娘在他哥哥农场的经历The novelist instantly rose to fame in 1950 with the publication of Good-bye, My Dear, a novel inspired by his experience with a girl on his older brother’s farm.
5. 战后政治漫画里开始出现了一个名叫山姆大叔的人物,很快,山姆大叔就成了受美国人欢迎的象征。After the war, a character called Uncle Sam began appearing in political cartoons, and soon became American’s most popular symbol.
6. 这幅画展示厂一个神色严肃的男子,旁边站了一位女产,身后是所农舍,他们的原型分别是画家的牙科医生和姐姐。The painting shows a serious-looking man and a woman standing alongside him in front of a farmhouse, their models being respectively the painter’s dentist and sister.
7他为厂镍币另一面上的野牛,只好到中央公园的动物园里素描一只老野牛,这只老野牛后来被宰杀用干墙上的装饰。.In order to have the buffalo on the other side of the nickel, he went to the Central Park Zoo to sketch an aging buffalo which was later killed for a wall decoration.
8. 有个故事说,‘US”是‘山姆大叔。的缩写,“山姆大叔”原名叫山姆,威尔逊,他曾和一名男子一道工作过,这名男子和美国政府签定了一份合同,给军队提供肉食。One story says that “US” was short for “Uncle Sam” whose real name was Sam Wilson who had once worked with a man who had signed a contract with the government to provide meat to the US Army.
1. 克拉克夫人躺在床上一动不动,一时间我都纳闷她是否还活着。Mrs. Clark lies in bed motionless, and I wonder briefly if she is still alive.
2. 在旅程的最后阶段,这位沙漠旅行者靠嚼(chew)树叶解渴。In the final phase of his journey, the traveler in the desert depended on chewing tree leaves to ease his thirst.
3. 这些士兵接受厂严格的训练,并且对完成这项新任务有充分的准备。These soldiers have received very strict training and been well equipped to fulfill the new task.
4. 我小心翼翼地替她擦身,尽量避免弄疼她,因为她瘦得皮包骨头。I clean her body carefully, trying to avoid hurting her, as she is only skin and bones.
5. 时间好像静止了,克拉克夫人和我都意识到她就要去了,要离开这个世界了。Time seems to stand still. Mrs. Clark and I both become aware that she is dying, leaving this world.
6. 在装饰房间时你务必要使地毯和窗帘相配。When decorating the room, you should see to it that the carpets match the curtains.
7. 这个小男孩好像能读懂我的心思,他默默地递给我一些当日的报纸。It seemed that the little boy could read my mind, and he quietly gave me some newspapers of that day.
8. 直到看见弥留之际躺在床上的母亲,他才意识到他是多么地爱她。Not until he saw his mother lying in bed, dying, did he realize how much he loved her.
1. .世界从中国人那里学到了一些有关地震预测的东西,中国人注意到在地震来临之前,一些动物会干煸他们通常有的行为。The world has learned something concerning earthquake prediction from the Chinese, who have noted that before an earthquake, some animals would change their normal behavior.
2. 由于在地震中遇难的大部分人都是被正在到他的建筑物砸死的,所以一定要改进建筑结构,使它们能够抵御地震的力量。As most of the people who die in earthquakes are killed by falling buildings, building structures must be improved so that they can withstand the power of earthquakes.
3. 除了努力改进建筑结构之外,地震多发地区的人们还应该在其他几个方面为可能发生的大地震做好准备。Besides working to improve building structures, people in areas where earthquakes are common should also prepare for the possibility of a great earthquake in several other aspects.
4. 要将英英词典放在手边,当你不能确定理解一个字时,你就能随时查阅它。Keep an English-English dictionary handy, and when you cannot interpret a word with accuracy, you may refer to it any time.
5. 明智的做法是每个家庭都制定地震救急计划,而且所有的家庭成员都应该知道地震过后的混乱中如何离开那个地区。It is sensible for every family to make earthquake emergency plans and all the family members should know how to leave the area during the chaos following an earthquake.
6. 由于剩下的几条可用电话线将会很忙,所有的家人都应该往往在远离地震区域的某个朋友或亲戚家中打电话报平安。As the few remaining working telephone lines will be very busy, all of the family members should call to check in with a friend or relative who lives far away from the earthquake-stricken area.
7. 居住在地震多发地区的人们应该建造能够抵抗地面运动的而房屋。People who live in the areas where earthquakes are a common occurrence should build houses that are resistant to ground movement.
8. 一个农民注意到有很多鱼在水面游动,他说这预示着可能有地震发生。A farmer noticed large schools of fish swimming near the surface of the water, which, he said, indicated the possible occurrence of an earthquake.
1. 情人节是这个国家的玫瑰花行业最红火的一天,玫瑰花零售商们要卖掉100多万枝玫瑰。Valentine’s day is the biggest day for the nation’s rose industry, as on this day the rose retailers will sell more than one million roses.
2.对于传统的花店来说,销售玫瑰花已经不再像以前那样是一种美好的体验,因为激烈的市场竞争已使他们几乎濒临破产的边缘。As for traditional flower shops, selling roses is no longer such a beautiful experience as before, because intense market competition has chased them almost out of business.
3. 正当折价玫瑰花零售商看着他们的生意蒸蒸日上,美国的玫瑰种植扇却因为大量的外国玫瑰进入,市场而正在遭受破产的厄运While discount rose retailers watch their business bloom, U.S. rose growers are going bankrupt as large amounts of foreign roses get into American markets.
4. 由于进口玫瑰花占了美国全部市场的57%,国内玫瑰种植商的利润率已大大地下降。As the imported roses account for 57% of the total American markets, the profit margin of the domestic rose growers has dropped substantially.
5. 一些精明的国内玫瑰种植商已经开始与海外竞争者合作,而不是与他们对抗。Some smart domestic rose growers have begun to work with the overseas rivals, instead of fighting them.
6. 他们打算通过提供各种服务以及成为海外花卉生产向的代理来扩大业务范围。They are going to widen their business range through providing various kinds of service and becoming a representative for overseas flower producers.
7. 那个年轻人手里捧着一束玫瑰花走进办公室,将它放在厂他心仪巳久的女孩莉莉的办公桌上。Holding a bundle of roses in his hand, the young man walked into the office and put it on the desk of Lily, the girl he had long been in love with.
8. 办公室里所有的人都伸长脖子来看这位帅小伙,并且急切地想知道他们之间的爱情故事All the people in the office craned their necks to see this handsome young man and were eager to know the love story between the boy and the girl.
1. 在一些西方国家,有些父母难备克隆孩子,目的是进行一些非致命器官的移植。In some western countries there are parents who are ready to clone children with nonfatal transplants in mind.
2. 她要的那本关丁克降的书不在我手上,于是我让她到学校图书馆去借。The book on cloning she asked for was not within my reach, so I referred her to the school library.
3. 看在玛丽的份上,我可以把车借给你,以解决你的交通工具问题。For Mary’s sake, I can lend you my car to get around your transport problem.
4. 首先,这对夫妇不想克隆孩子,其次,他们也没钱去克隆。In the first place the couple didn’t want to clone a child, and in the second place they couldn’t afford to.
5. 理论上说,克隆一个孩子以获取器官是可行的,但实际这么做却可能对孩子的心理有害。In theory it’s possible to clone a child to harvest organs, but in practice it would be psychologically harmful to the child.
6. 他以Braver的笔名发表了一篇文章,强调这么一种思想,即克隆动物的过程也同样适用下克降人类。He published an article under the name of “Braver” which stresses the idea that the process of cloning animals would work for humans as well.
7. 正如这篇文章的作者所警告的,克降人类可能是一件使人更加悲伤而非更加高兴的事。As the author of this article warns us, human cloning might be something that makes men sadder than happier.
8. 对某些人来说,克降不克隆的问题在某种意义卜可以比作是生还是死的问题。To some people, the question to clone or not to clone, in a sense, could be comparable to the question to be or not to be
1. 总统夫人威胁要公开揭发丈夫,这件事成了头条新闻。It has made the headlines that the president’s wife threatened her husband with public exposure.
2. 那位富有的女士再三要求签订婚前协议,令其未婚夫自尊心大大受损,结果以拒婚告终。The wealthy lady’s repeated demand on a premarital agreement greatly stung her future husband’s pride and ended up in his refusal to get married.
3. 他在支票上伪造他哥哥的签名,以不正当手段得到了这笔钱,但是却被媒体曝了光。He got the money dishonestly, by forging his brother’s signature on a check, which was exposed by the media.
4. 他举了个典型的例子来说明警官朝那人开枪是正当的,因为那人先朝他开枪。He cited a classic example to show that the police officer shot the man with justification because the man had shot at him first.
5. 毫无疑问,有些妇女坚持要有离婚的权利,如果她们丈夫千的工作和积攒的钱不如她们多的话Make no mistake about it, some women would insist on the right to get a divorce if their husbands did not work and save money as much as they did.
6. 对指纹的偶然发现有助于弄清他被派来调查的凶杀案。The casual discovery of the fingerprint shed some light on the murder he had been sent to look into.
7. 玛丽不愿向陌生人吐露心声,只是朝他尴尬地笑了笑。Unwilling to lay bare her private thoughts to a stranger, Mary only gave him an awkward smile.
8. 重要的不是订婚双方对对方有没有信心,而是客观地看待婚姻本身,它与浪漫的爱情无关。 What matters is not whether the engaged couple have faith in each other, but to view the marriage as it is, which has no bearing on romantic love.

收起