英语翻译话说老聃任周守藏室史,数次归家省亲,欲劝母亲随之去周;其母在陈国相邑住久,人熟地熟,不愿远迁.日月如梭,光阴荏苒,转眼间已过三十余年.一日,老聃忽得家讯,言家母病危,于是报

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 13:02:05
英语翻译话说老聃任周守藏室史,数次归家省亲,欲劝母亲随之去周;其母在陈国相邑住久,人熟地熟,不愿远迁.日月如梭,光阴荏苒,转眼间已过三十余年.一日,老聃忽得家讯,言家母病危,于是报

英语翻译话说老聃任周守藏室史,数次归家省亲,欲劝母亲随之去周;其母在陈国相邑住久,人熟地熟,不愿远迁.日月如梭,光阴荏苒,转眼间已过三十余年.一日,老聃忽得家讯,言家母病危,于是报
英语翻译
话说老聃任周守藏室史,数次归家省亲,欲劝母亲随之去周;其母在陈国相邑住久,人熟地熟,不愿远迁.日月如梭,光阴荏苒,转眼间已过三十余年.一日,老聃忽得家讯,言家母病危,于是报请天子,归家省视.待回到家时,母已辞世.面对茫茫大地上一堆黄土,思想九泉之下母亲之灵,回忆母亲慈祥容貌、养育之恩,老聃悲痛欲绝,寝食俱废,席地而坐,沉思冥想,忽发自己愚钝;顺理追索,恍然大悟,如释重负,愁苦消解,顿觉腹饥体倦.于是饱餐一顿,倒头大睡.
家将、侍女皆感奇怪,待其醒来,问其缘故.老聃答道:“人生于世,有情有智.有情,故人伦谐和而相温相暖;有智,故明理通达而理事不乱.情者,智之附也;智者,情之主也.以情通智,则人昏庸而事颠倒;以智统情,则人聪慧而事合度.母亲生聃,恩重如山.今母辞聃而去,聃之情难断.情难断,人之常情也.难断而不以智统,则乱矣,故悲而不欲生.今聃端坐而沉思,忽然智来,以智统情,故情可节制而事可调理也.情得以制,事得以理,于是腹中饥而欲食,体滋倦而欲睡.”
家将问道:“智何以统情?”
“人之生,皆由无而至有也;由无至有,必由有而返无也.无聃之母及聃之时,无母子之情也;有聃之母及聃,始有母子之情也;母去聃留,母已无情而子独有情也;母聃皆无之时,则于情亦无也.人情未有之时与人情返无之后不亦无别乎?无别而沉溺於情、悲不欲生,不亦愚乎?故骨肉之情难断矣,人皆如此,合于情也;难断而不制,则背自然之理也.背自然之理则愚矣!聃思至此,故食欲损而睡可眠矣.”众人闻之,心皆豁然旷达.
人情未有之时与人情返无之后不亦无别乎?无别而沉溺於情、悲不欲生,不亦愚乎?故骨肉之情难断矣,人皆如此,合于情也;难断而不制,则背自然之理也。背自然之理则愚矣!聃思至此,故食欲损而睡可眠矣。” 主要是这句能帮通俗的翻译成现代文吗

英语翻译话说老聃任周守藏室史,数次归家省亲,欲劝母亲随之去周;其母在陈国相邑住久,人熟地熟,不愿远迁.日月如梭,光阴荏苒,转眼间已过三十余年.一日,老聃忽得家讯,言家母病危,于是报
不难理解啊,要从这一段开始分析
人的出生,都是从没有到有的过程;既然有从没有到有的过程,必然也有从有返回到没有的过程.聃的母亲和自己都没有的时候,所谓的母子之情也就不存在,因为感情是要有本体来依附的;所以,当聃的,母亲有了他时,母子之情也就产生了.现在母亲亡故了,母亲的一切感情也就随之消亡了,依附母亲所存在的母子之情势必也不存在了.但是老聃还活着,他还惦记着母子之情.唯有当他们都死去以后,存在于他们之间的母子之情才彻底没有了.
如果理解了这一段,后面也就不难明白
人的感情从一开始空白没有的时候,和人的感情产生了但是在主体都消亡以后随之没有,不也是没有差别的么?如果已经洞悉了两者之间没有差别,还在感情中不可自拔,痛苦并丧失活下去的动力,不是愚蠢之极么?故而骨肉亲情难以斩断,人都是这样的,这是合情合理的;但是因为难以舍弃而失去自制,沉溺于悲伤之中,则就违背了自然的道理.(因为自然促使有生有死,感情的产生和消亡与之紧紧相连,人不能阻止死亡,也不能阻止感情随之消亡.既然能够看开死亡,怎么就看不开感情逝去呢?)违背自然的道理就是愚蠢~!老聃想到这里,饭也能吃了觉也能睡了.也就释怀了.
翻译里面 增加了一些理解.