英语翻译还是一个建筑合同里的,一句话,也没什么上下文:A claim for breach of copyright or moral right brought against the Builder is a breach of this contract by the Owner.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 03:38:11
英语翻译还是一个建筑合同里的,一句话,也没什么上下文:A claim for breach of copyright or moral right brought against the Builder is a breach of this contract by the Owner.

英语翻译还是一个建筑合同里的,一句话,也没什么上下文:A claim for breach of copyright or moral right brought against the Builder is a breach of this contract by the Owner.
英语翻译
还是一个建筑合同里的,一句话,也没什么上下文:
A claim for breach of copyright or moral right brought against the Builder is a breach of this contract by the Owner.

英语翻译还是一个建筑合同里的,一句话,也没什么上下文:A claim for breach of copyright or moral right brought against the Builder is a breach of this contract by the Owner.
对违反版权或破坏建筑工人得到的权力进行索赔将被视为甲方违反合同.

builder 我觉得可能指包工头/合同承包商 owner 就是业主了
大意思 如果某人对包工头发起A claim for breach of copyright or moral right 的诉讼 这诉讼(这一情况的发生)就要算是业主违反了this contract
如果是真的合同可不是开玩笑的 最保险的是你去问清楚

对承包商(乙方)违反版权或者道德权利采取索赔的方式将视为违反甲方的合同。

英语翻译还是一个建筑合同里的,一句话,也没什么上下文:A claim for breach of copyright or moral right brought against the Builder is a breach of this contract by the Owner. 英语翻译在合同里的 preissue bank guarantee ICC500/600合同里的一句话 英语翻译合同里的一个title叫other issues的item到底是什么意思啊? 合同里的Disclosing 合同里的Disclosing 英语翻译application referenceimporter referencesuppliers referencefactory reference合同里的 英语翻译是一个合同的中的一句话,RIGHT在这里翻译成权利吗?“对操作性能的适当保证的权利”不知道合适不? the premises and mutual covenants contained合同里的一句话 什么翻译 No address commission是什么意思这是在租船合同里的一句话。 英语翻译:我最近在翻译一篇有关股票的英文文件,其中到处可见的一个词究竟是什么意思?----maymay在合同里究竟是应该翻译成“可能”,“可以”还是“应该”?(我知道shall是“应该”)谢谢 英语翻译:一道物理题里的一句话 英语翻译电影偷天换日里的一句话. 英语翻译有象是圣经里的一句话 英语翻译这是毕克学英语单词里的一句话, 英语翻译1,其中aggregate Capital Commitments 以及aggregate Commitments 分别应怎么翻译?2,Subsequent Closing 应该怎么翻译?随后关闭?好像翻译不通.注:这是从一份金融行业的合同里抽取的一句话. 英语翻译这句话里的“建筑”这个词翻译成英语用哪个词最恰当?construction?building?architecture?还是其他? 现在有几种主要的合同种类,以及它们的特点和应用条件建筑合同