划分一个句子成分Technology short circuits this thinking by making the problems obsolete.Technology是主语,short 是谓语,circuits是宾语,by making the problems obsolete是状语,this thinking 是什么成分?这句话怎么翻译?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/04/29 14:00:04
划分一个句子成分Technology short circuits this thinking by making the problems obsolete.Technology是主语,short 是谓语,circuits是宾语,by making the problems obsolete是状语,this thinking 是什么成分?这句话怎么翻译?

划分一个句子成分Technology short circuits this thinking by making the problems obsolete.Technology是主语,short 是谓语,circuits是宾语,by making the problems obsolete是状语,this thinking 是什么成分?这句话怎么翻译?
划分一个句子成分
Technology short circuits this thinking by making the problems obsolete.Technology是主语,short 是谓语,circuits是宾语,by making the problems obsolete是状语,this thinking 是什么成分?这句话怎么翻译?

划分一个句子成分Technology short circuits this thinking by making the problems obsolete.Technology是主语,short 是谓语,circuits是宾语,by making the problems obsolete是状语,this thinking 是什么成分?这句话怎么翻译?
你的分析大部分是正确的, 但谓语和宾语没有理顺.
我的句子成分分析是这样的:
Technology是主语,
short circuits是谓语,
this thinking 是宾语,
by making the problems obsolete是状语.

short circuit 作名词时,意为: 短路,
作动词时,本应写成:short-circuit (但在现代英语中,有此不严谨的作者也把它分开写成: short circuit )
故short circuit 在此句中作动词,其英语释义为: hamper the progress of; impede 妨碍;阻止
根据此句的句意及结合原文的上下文, 可引申为: 使...下降.

Technology short circuits this thinking by making the problems obsolete.
翻译: 技术让人们思考能力下降的原因是技术让问题变得过时/陈旧.
(直译: 技术通过使问题变得过时的方式妨碍了这种思考方式).