是taxi stand还是taxi station?发先武汉火车站的的士站的英文翻译是taxi stand,可是不是应该是taxi station吗?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/12 04:22:06
是taxi stand还是taxi station?发先武汉火车站的的士站的英文翻译是taxi stand,可是不是应该是taxi station吗?

是taxi stand还是taxi station?发先武汉火车站的的士站的英文翻译是taxi stand,可是不是应该是taxi station吗?
是taxi stand还是taxi station?
发先武汉火车站的的士站的英文翻译是taxi stand,可是不是应该是taxi station吗?

是taxi stand还是taxi station?发先武汉火车站的的士站的英文翻译是taxi stand,可是不是应该是taxi station吗?
其实这两个词意思上相差不大,但是station的范围比较大,更适合于南京站,北京站等这种比较大的站台,如We have to change for Paris at this station. (13KB)我们必须在这个车站换车去巴黎.《21世纪大英汉词 典》而stand则更地道些,也更适合于公交出租这种日常都涉及的交通工具,如 bus stand: 公共汽车停车处;汽车站台;大众汽车泊车处;年夜家汽车泊车处

taxi station是对的,但英语是随意性的,公共场所的英语是跟所学的有所不同,其实中国是为了考试才严格要求句型的,考试时千万要按所学的回答啊,不然会吃亏的!

这两个用法都是正确的,stand和station的词根都是st,表示站立的意思。stand可作为名词使用,侯客处
同理,bus stand, bus station均可
满意请采纳