红军用英语怎么说?记不起来了 中国红军里的 “红军”怎么翻译用英语?千万别说是The Red Army 好像不是,如果用“red”的话,就表示很血腥,我想不能用这个“red”吧,到底还有怎么说?有些有知道

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 21:40:57
红军用英语怎么说?记不起来了 中国红军里的 “红军”怎么翻译用英语?千万别说是The Red Army 好像不是,如果用“red”的话,就表示很血腥,我想不能用这个“red”吧,到底还有怎么说?有些有知道

红军用英语怎么说?记不起来了 中国红军里的 “红军”怎么翻译用英语?千万别说是The Red Army 好像不是,如果用“red”的话,就表示很血腥,我想不能用这个“red”吧,到底还有怎么说?有些有知道
红军用英语怎么说?
记不起来了 中国红军里的 “红军”怎么翻译用英语?千万别说是The Red Army 好像不是,如果用“red”的话,就表示很血腥,我想不能用这个“red”吧,到底还有怎么说?有些有知道不肯说啊

红军用英语怎么说?记不起来了 中国红军里的 “红军”怎么翻译用英语?千万别说是The Red Army 好像不是,如果用“red”的话,就表示很血腥,我想不能用这个“red”吧,到底还有怎么说?有些有知道
中国红军里的 “红军”就是“中国工农红军”,其翻译为:
workers' and peasants' Red Army

虽然你说千万别说是,不过好像是the Red Army啊...
在http://www.historylearningsite.co.uk/china_red_army.htm可以看到就是这么用的
别的地方也有很多。不喜欢的话可以用人民解放军:people's liberation army...

the army of china

中国工农红军:the Chinese Workers' and Peasants' Red Army
OR the Red Army

Red Army
that's ok

Red Army
西方社会的通常用法

the Red Army 没错

是 red army 没错。不知道为什么你对这个反感,不过那时候在打仗不是在玩过家家,战争是血腥的。你觉得应该被外国人怎么叫?当年俄罗斯还是社会主义的时候他社会主义的军队也被称为red army, the red army 就是外国人对社会主义军队的名称。