赔了夫人又折兵用英语怎么说?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 09:10:07
赔了夫人又折兵用英语怎么说?

赔了夫人又折兵用英语怎么说?
赔了夫人又折兵用英语怎么说?

赔了夫人又折兵用英语怎么说?
to throw good money after bad
也可以是to paid a double cost
或者直译成give one's enemy a wife and lose one's soldiers as well
其实这没有固定标准的答案,毕竟是两个不同国家的语言互译,特别是谚语,文化,风俗都是有有差异的,只能说哪个更贴切点 ,

misfortunes never come singly or throw the helve after the hatchet

这是个谚语,可以意译为to throw good money after bad,或者to pay a double penalty,或者
to suffer a double loss instead of making a gain 或者 to present (one's enemy) with a wife and lose one's men into the bargain

to lose both the Mistress and soldiers