英语翻译罗钦顺举出儒家经典中"博我以文"等语指出,儒学本来内在地具有博学于文的一面,如果以内外划分学术的 正与不正,把学问之道完全归于内心反省,这至少与孔子以来的整个燔学传统不

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 21:46:30
英语翻译罗钦顺举出儒家经典中

英语翻译罗钦顺举出儒家经典中"博我以文"等语指出,儒学本来内在地具有博学于文的一面,如果以内外划分学术的 正与不正,把学问之道完全归于内心反省,这至少与孔子以来的整个燔学传统不
英语翻译
罗钦顺举出儒家经典中"博我以文"等语指出,儒学本来内在地具有博学于文的一面,如果以内外划分学术的 正与不正,把学问之道完全归于内心反省,这至少与孔子以来的整个燔学传统不合.
罗钛顺的批评特别集中在格物问题上,他引用了戊寅原著《人学古本旁注》中的表述,并加以批评,这些引述对我们了解《大学古本旁注》本来面貌有一定帮助.他所引述的《大学古本旁注》语有:
物者,意之用也.
格者,正也.正其不正以归于正也.
意用于事亲,即事亲之事而格之,正其事亲之事之不正者,以归于正,而必尽夫天理.
罗钦顺指出,阳明的宗旨是通过对《大学》的再解释.排除研究外部亊物的干扰而使学问完全转为内向性的活动.这种把阳明的格物定义说成为了否定外部的看法,与甘泉对阳明的理解是一致的.他认为阳明的本意要纠正"溺于外而遗其内".何实际上走向"局于内而遗其外",而后者正是掸学的特色.他更对《朱子晚年定论》详细考察,指出阳明把许多朱子早年的书信也都当成晚年定论的错误.与湛若水一样,他也指出,如果把格物解释为正其不正以归于正,便与本文的诚意、正心等条目形成重复.这样一来《大学》的其他条口都成为多余的了.
对罗钦顺批评阳明做了详细认真的答复.他首先表示,他之所以不用朱子《大学》改本而尊信旧本,是因为旧本为孔门所传,这其中并不是出于内或外的选择.他说"学岂有内外".

英语翻译罗钦顺举出儒家经典中"博我以文"等语指出,儒学本来内在地具有博学于文的一面,如果以内外划分学术的 正与不正,把学问之道完全归于内心反省,这至少与孔子以来的整个燔学传统不
"博我以文"等语指出