银行英文的翻译看了一些银行的英文名称,比如:厦门银行 Xiamen Bank汉口银行 HanKou Bank北京银行 Bank of BeiJing重庆银行 Bank of ChongQing宁波银行 Bank of NingBo一部分是 xxx Bank ; 一部分是 Bank of xxx为

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 04:54:59
银行英文的翻译看了一些银行的英文名称,比如:厦门银行 Xiamen Bank汉口银行 HanKou Bank北京银行 Bank of BeiJing重庆银行 Bank of ChongQing宁波银行 Bank of NingBo一部分是 xxx Bank ; 一部分是 Bank of xxx为

银行英文的翻译看了一些银行的英文名称,比如:厦门银行 Xiamen Bank汉口银行 HanKou Bank北京银行 Bank of BeiJing重庆银行 Bank of ChongQing宁波银行 Bank of NingBo一部分是 xxx Bank ; 一部分是 Bank of xxx为
银行英文的翻译
看了一些银行的英文名称,比如:
厦门银行 Xiamen Bank
汉口银行 HanKou Bank
北京银行 Bank of BeiJing
重庆银行 Bank of ChongQing
宁波银行 Bank of NingBo
一部分是 xxx Bank ; 一部分是 Bank of xxx
为什么会这样,有什么区别吗
如果无区别,为什么会有两种不同的英文翻译

银行英文的翻译看了一些银行的英文名称,比如:厦门银行 Xiamen Bank汉口银行 HanKou Bank北京银行 Bank of BeiJing重庆银行 Bank of ChongQing宁波银行 Bank of NingBo一部分是 xxx Bank ; 一部分是 Bank of xxx为
这就是为什么英语很灵活的语言,可以随意转换的,所以会作为国际会议发言用语!作为国际会议书面用语——法语,就很严谨准确:for example
中国银行 banque de chine etc.

这个加了of有隶属关系,应该是政府控股的银行; 没加of的没有隶属关系,就是不一定是政府控股的银行。
这是我的理解。
额外送你些东西
1. pay check : 工资支票。公司签发的、能够在指定金融机构兑现的支票
2. pay stub: 工资存根。存档的收据,用来核算签发的支票金额和应付的相关项目金额。
3. pay ...

全部展开

这个加了of有隶属关系,应该是政府控股的银行; 没加of的没有隶属关系,就是不一定是政府控股的银行。
这是我的理解。
额外送你些东西
1. pay check : 工资支票。公司签发的、能够在指定金融机构兑现的支票
2. pay stub: 工资存根。存档的收据,用来核算签发的支票金额和应付的相关项目金额。
3. pay period: 工资周期。两次发工资的时间。可以是每天(极少),每周,每月,双周,半月。
4. pay rate: 工资标准。公司双方按商定的支付标准,以计时或计件的方式支付员工工资。
5. gross : 总额。根据一定的工资标准,员工在一定时期内的基本收入可以是: salary: 薪水(每日/每周/每月固定的数额,根据工作日数调整) wage: 时薪(根据工作时数作调整的每小时工资标准) piece: 计件工资(对每件完成的工作支付的金额)
6. commissions: 佣金。根据以往的销售业绩,定期发的钱。
7. bonuses 奖金。 公司根据不同原因支付的钱,如完成任务,激励员工提高提高生产力,特殊节日(如圣诞节),等等。
8. deductions: 扣除。扣除费用是公司从你的工资总额中保留的部分。通常也被称为从源头上扣除(直接从工资中扣除)。一些常见的扣除费用有:income tax: 个人所得税 pension:养老金 medical:医疗保险
9. net: 净工资。从总工资中扣除所有项目后剩余的数额。这是你最终能放入钱包中的钱。
10. Raise:加薪。工资标准的调整,通常是根据工作表现,生活费用,和升职。
11. direct deposit: 直接存入银行。将你的净工资直接转入银行。

收起

基本上没区别

都可以