西藏的英语为什么是Tibet?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/15 02:41:33
西藏的英语为什么是Tibet?

西藏的英语为什么是Tibet?
西藏的英语为什么是Tibet?

西藏的英语为什么是Tibet?
因为念起来就像 T-back,英国人喜欢穿
其实,有很多中国的名词,
由于在被外人认识的时间比汉语拼音的出现时间要早(1950年)
都采用英文的拼法
所以,后来我们用汉语拼音的方法就对不上
比如:
北京, peking,后来,作为一国首都,还叫英文的拼法真的说不过去,就改为现在的beijing
台湾人, 在英语中更绝,鬼子甚至单独的用一个名词Taiwanese,而不用chinese
从这里可以看出外界对中国的态度
青岛(由于是口岸城市,所以在8国联军的时候就被外人认识了) tqingtao而不是 qingdao
注意,青岛啤酒就是这样: qtingtao beer
其实,青岛的青字在英语中很难正确发音,老外只好用tq来模拟
比如清华大学的英文名
清华大学更甚 tqinghua university 因为清华的建校时间早于拼音出现的时间,后来全世界都叫习惯了,也改不了了.
而tibet 做为喇嘛教的起源地,是很早就被收入英语中的

英文Tibet 一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,也即是源于藏族的自称bod。在民族称谓上,Tibet 对应于“藏族”;但是在地域称谓上,Tibet 有时对应于“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有重大差异。在法、德、俄、日等文中也是如此,这是翻译外文资料和将有关西藏的资料译成外文时需要注意的一个问题。
中国的地名基本根据汉语拼音来...

全部展开

英文Tibet 一词,可能源于突厥人和蒙古人称藏族为“土伯特”,在元代经阿拉伯人介绍到西方,也即是源于藏族的自称bod。在民族称谓上,Tibet 对应于“藏族”;但是在地域称谓上,Tibet 有时对应于“西藏”,有时又泛指整个藏族地区,与“西藏”的含义有重大差异。在法、德、俄、日等文中也是如此,这是翻译外文资料和将有关西藏的资料译成外文时需要注意的一个问题。
中国的地名基本根据汉语拼音来取的英文名,比如"济南"是"Jinan"当然也有特殊的,比如澳门被称为"Macao"这是"玛格庙"的音译

收起

西藏是汉语的翻译 西藏以前叫吐蕃国 吐蕃藏语叫
( 拖比) 对不起藏语翻译的不好 意思是高原的意思 所以英文叫tibet 由此人来

唐朝,西藏人自称为“博”,吐蕃一词最早见于新唐书吐蕃传。开始是指现今的西藏地区,后来随着吐蕃王朝的扩张,青海西康等地区也成为吐蕃的一部分。“博”一方面代表地方名字,另一方面也代表民族的名字。唐代,吐蕃王朝把现今西藏地方成为“博隅”,拨把吐蕃统治下的整个青藏高原成为“博布青”,把吐蕃统治下的人民成为“博巴”。
现在西方一般把西藏称为“吐蕃特”,如英语中的“Tibet”,这是从阿拉伯...

全部展开

唐朝,西藏人自称为“博”,吐蕃一词最早见于新唐书吐蕃传。开始是指现今的西藏地区,后来随着吐蕃王朝的扩张,青海西康等地区也成为吐蕃的一部分。“博”一方面代表地方名字,另一方面也代表民族的名字。唐代,吐蕃王朝把现今西藏地方成为“博隅”,拨把吐蕃统治下的整个青藏高原成为“博布青”,把吐蕃统治下的人民成为“博巴”。
现在西方一般把西藏称为“吐蕃特”,如英语中的“Tibet”,这是从阿拉伯文“Tibbat”演变而来的。公元九世纪中叶,唐朝后期,一位叫苏雷漫的阿拉伯商人来到中国,回去后,于公元851年写了一本“东方旅行记”,在那本书中,他把吐蕃拼写为“Tibbat”。日本出版的东洋史讲座一书指出,阿拉伯人把西藏叫做Tibbat,显然是受唐朝叫“吐蕃”的影响。著名的马可波罗游记中,把吐蕃称为“Tibet”。这是目前流行的西方文字西藏的称谓。马可波罗游记的法文法翻译者沙里农在注释中说:“Tibet一名,无疑是古代阿拉伯旅行者由中国学得。”

收起