英语翻译用于守护某人那种守护,请写出英语单词,切最接近的而且最好表达的那种我是用来暗示守护某某人的guardianship 跟guard的区别,那个更好?

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 11:26:39
英语翻译用于守护某人那种守护,请写出英语单词,切最接近的而且最好表达的那种我是用来暗示守护某某人的guardianship 跟guard的区别,那个更好?

英语翻译用于守护某人那种守护,请写出英语单词,切最接近的而且最好表达的那种我是用来暗示守护某某人的guardianship 跟guard的区别,那个更好?
英语翻译
用于守护某人那种守护,请写出英语单词,切最接近的而且最好表达的那种
我是用来暗示守护某某人的
guardianship 跟guard的区别,那个更好?

英语翻译用于守护某人那种守护,请写出英语单词,切最接近的而且最好表达的那种我是用来暗示守护某某人的guardianship 跟guard的区别,那个更好?
cherish很地道,是意译
非要字面,就guard了

safeguard

Watcher
Archavon the Stone Watcher(石之看守者亚夏梵)
我又从网上找了找,帮助你参考:
说几个现成的例子,仅供参考,其实守望者这个词好像是翻译出来的,汉语里面“守望”这个动词用得更多一些,也就是取“看守,了望”的意思,比如“守望和平”,“守望家园”。
《麦田守望者》的英文名是“The Catcher in the Rye”

全部展开

Watcher
Archavon the Stone Watcher(石之看守者亚夏梵)
我又从网上找了找,帮助你参考:
说几个现成的例子,仅供参考,其实守望者这个词好像是翻译出来的,汉语里面“守望”这个动词用得更多一些,也就是取“看守,了望”的意思,比如“守望和平”,“守望家园”。
《麦田守望者》的英文名是“The Catcher in the Rye”
catcher本来是棒球里面的捕手的意思。里面主角Holden说的守在麦田里面,抓小孩那句,把抓小孩的这个动作,和捕捉棒球这个动作联系在一起,就变成了catcher。
有部电影《正义守望者》,英文原名是“The Watcher”,
watcher其实更多的是监视,看守那样的意思,根电影里面的角色(监视狂)也对得上号。说“监视者”还更恰当些。当然,“watcher”这个词本身是中性的。
很难一下在英语里面找到完全对应的词汇,如果你更偏向说“期待”什么东西的意思,比如中国常用的“守望和平”,那不如说“expectant”。如果你要说“守望家园”这种偏向于“守护”的意思,可以说watcher,或者janitor,caretaker,跟前面那个通用,这些都偏向于“守住,看守某个地方”的意思。
如果你是《麦田》的主角霍尔顿(Holden Caulfield)的fans,那我建议你直接用catcher,可能更让人一下能联系起来。
最后补充一个:lookout,了望员

收起

cherish

给你写几个句子吧
I'm always gonna be there for you
我会一直守护你
最简单的
I will protect you. I promise.
我保证我会守护着你的
守护的单词也有很多:guard ward
还有楼上的cherish