英语翻译要怎样成为优秀的翻译

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 18:15:49
英语翻译要怎样成为优秀的翻译

英语翻译要怎样成为优秀的翻译
英语翻译
要怎样成为优秀的翻译

英语翻译要怎样成为优秀的翻译
因为翻译是两种语言间的转化,因此首先要精通母语!没有良好的沐浴基础,即使你外语再好,也是茶壶里煮饺子,有货倒不出!
举个例子来说:
Nothing is impossible to a willing heart!
这句意思很明显也很简单,但是能知道把它翻译成
“精诚所至,金石为开!”的人,很少.为什么?因为他们的母语不够好.当然,我在这里只是举一例而已.
热忱希望有更多喜爱英语的朋友加我的QQ,我们一起讨论翻译,一起进步!
再着,翻译不是简简单单的文字拼凑,需要扎实的外语语言基础,包括对外语言文化背景,语言发展,外国文化风俗等的了解.
如果是从事专业性很强的文献资料的翻译,前提就是熟悉和精通该行业的技术和知识,能够用最地道的术语来说明和解释.
长期的实践和积累是做好翻译的唯一途径.很多人外语水平难以达到自如,除其他原因外,主要是他们没有掌握足够的英语成语、搭配和句套子(idioms,collocations and sentence stems).英语成语经常是比喻性质的,其组成部分不能随意替换,如bark up the wrong tree,have sticky fingers等.
根据我的实践,我提出以下几个操作步骤:
1. 确定句子的关键词
2. 根据汉英词典查找关键词的英语译法
3. 根据英英词典检验关键词的英语译法是否符合特定上下文的意思;如果不符合……
4. 根据英语同义词词典寻找更为贴切的译法
5. 根据英语搭配(用法)词典、语料库等电子手段等确定该关键词的语法搭配(句型)、词汇搭配,从而确定译入语句子框架
6. 把原文各个组成部分按照语法要求逐项纳入该句子框架,注意各成分内部的搭配
当然,并非翻译每个句子都要遵守以上步骤.如果对各种句子结构、搭配都很熟悉、有把握,当然不需要每个地方都查.这些步骤是遇到问题时的解决方法.
学历不是最重要的,不少过TEM-8的仍然会在翻译中出现让人啼笑皆非的笑话.做英文翻译,至少要TEM-4或CET-6以上.

俗语说:“工欲善其事,必先利其器”。掌握高度的双语,就是搞好翻译利器的基本条件。有了良好的基本双语条件,就可以开始学习翻译。
不过,请别忘记,语言既是翻译必备的利器,当然是越利越好。在学翻译时,双语也应该不断磨练,越磨越利,不断提升。
向来,这里的译员待遇差,社会地位也不高,不像采用二十多种多语传译制度的欧洲那样,把会议同步传译,看成是跟律师、医生……等量齐观的专业人士。<...

全部展开

俗语说:“工欲善其事,必先利其器”。掌握高度的双语,就是搞好翻译利器的基本条件。有了良好的基本双语条件,就可以开始学习翻译。
不过,请别忘记,语言既是翻译必备的利器,当然是越利越好。在学翻译时,双语也应该不断磨练,越磨越利,不断提升。
向来,这里的译员待遇差,社会地位也不高,不像采用二十多种多语传译制度的欧洲那样,把会议同步传译,看成是跟律师、医生……等量齐观的专业人士。
在翻译方面,也像学语文那样,我向来都是靠自学和自修这四个字。我多年来经常到书店里,找些英华对照的翻译书当案头师父,一有空就经常“拜师”、“学艺”、“练功”。
我怎么“学艺(译)”呢?看英华对照的翻译书,一看到好的翻译作品,我会如获至宝,接着“进补”,吸收“好料”,学习好的表达方式,好的翻译方法,好的翻译技巧。必要时,更在书本上做记号,用彩色笔加上五颜六色,甚至在本子上另做笔记,以备日后参考。
怎么“练功”呢?华英对照的翻译书,并非都是十全十美的。
因此,在华英对照的翻译书里,也会有错译之处。在找到错误和不尽善的地方,就是“练功”的大好场所和难得机会。我可以研究错在哪里,考虑改正或修订,避错就正,加以完善。这样,我才能够从翻译错误中,从进行负面学习,研究翻译技巧,磨练翻译功夫,提升翻译水平。
研究华英对照的翻译书,好处可分两方面:一方面可以从善如流,吸收别人的优点,当作是“进补”;另一方面,也可从别人的缺点中吸取教训,当作是“防疫”(防错)。
在自修或进修翻译时,还必须量力自作决定,自己是要做哪一类翻译。在我看来,翻译大致可分为三类:一、英译华的单向翻译;二、华译英的单向翻译;三、英华互译的双向翻译。
有意做第一类的译者,英文的理解力要强,华文的写作力也得强。有意做第二类的译者,华文的理解力要强,英文的写作力也得强。第三类比较难求,有意做这类比较难的译者,英文和华文的理解力和写作力,都得一样强。
在英文词汇里,这种人称为“ambilinguist”(平衡精通双语者),就如“ambidexter”(双手都能善用者)。这种人有能力用英文英语思考,用英文写作和说话,也有能力用华文华语思考,用华文写作和说话。他们是真正、也是难得的华英双语精英。
最后,如果问我搞好翻译有何秘诀,由于翻译是语文工作之一,我在这里,献出“十二字诀”,与译界朋友们共勉之——“兴趣、目标、决心、恒心、努力、常练”。
·作者曾任最高法院通译、文化部翻译主任;现任国会和国际会议同步传译、本报新闻奖评审委员。他也是日内瓦国际会议传译协会会员。

收起

学好母语 学好外语. 外交能力强.和待人友善