不见不散为什么要翻译成Be there or be square

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/09 16:29:22
不见不散为什么要翻译成Be there or be square

不见不散为什么要翻译成Be there or be square
不见不散为什么要翻译成Be there or be square

不见不散为什么要翻译成Be there or be square
Be there or be square 是俚语化的英语.
square 俚语有“无趣的”“古板的”意思.
Be there or be square 就是“如果不赴约就是无趣的人”,比较合乎国语习惯的说法就是“不见不散”了.
俚语字典里的解释:
Be there or be square
A square is a ordinary person so if you do not show up you will be a square or ordinary person

上面的,你所谓的翻译就是现时的CHINESE-ENGLISH,只是字面上的翻译

个人觉得,可以这样理解.be there be square是不见不散后面的话了,他只是指一个抽象不确定的地点。
也就是“在老地方,我们不见不散!”

这只是孙楠歌词里这么唱的
我认为“不见不散”应该翻译成:wait till see you