It got to the point where Mrs.Thompson would actually take delight in marking his papers with.It got to the point where Mrs.Thompson would actually take delight in marking his papers with a broad red pen,making bold X's and then putting a big "F" at

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/10 22:49:18
It got to the point where Mrs.Thompson would actually take delight in marking his papers with.It got to the point where Mrs.Thompson would actually take delight in marking his papers with a broad red pen,making bold X's and then putting a big

It got to the point where Mrs.Thompson would actually take delight in marking his papers with.It got to the point where Mrs.Thompson would actually take delight in marking his papers with a broad red pen,making bold X's and then putting a big "F" at
It got to the point where Mrs.Thompson would actually take delight in marking his papers with.
It got to the point where Mrs.Thompson would actually take delight in marking his papers with a broad red pen,making bold X's and then putting a big "F" at the top of his papers.主要不理解where的意思和would actually的意思,跪谢.

It got to the point where Mrs.Thompson would actually take delight in marking his papers with.It got to the point where Mrs.Thompson would actually take delight in marking his papers with a broad red pen,making bold X's and then putting a big "F" at
句子的原译为 :汤普森夫人甚至喜欢上用粗红笔在特迪的考卷上打上一把把大叉,并在卷子上方写个大大的“F”
where引导的是定语从句,它的先行词是point,即where引导的从句是来修饰抽象名词point.这里的 ”It got to the point where···“ 可以看成是固定的搭配,理解为”事情发展到了···的地步“.would actually在这里理解为”竟然“.所以该句子直接翻译为”事情发展到了汤普森夫人竟然喜欢上用粗红笔在特迪的考卷上打上一把把大叉,并在卷子上方写个大大的“F”的地步“,比较合理的翻译就是最上面的句子啦.