《老人与海》中的经典句子,10句.《国王的演讲》中的经典句子,10句.《狮子王》中的经典句子,10句.要汉译.

来源:学生作业帮助网 编辑:作业帮 时间:2024/05/08 05:58:55
《老人与海》中的经典句子,10句.《国王的演讲》中的经典句子,10句.《狮子王》中的经典句子,10句.要汉译.

《老人与海》中的经典句子,10句.《国王的演讲》中的经典句子,10句.《狮子王》中的经典句子,10句.要汉译.
《老人与海》中的经典句子,10句.《国王的演讲》中的经典句子,10句.《狮子王》中的经典句子,10句.
要汉译.

《老人与海》中的经典句子,10句.《国王的演讲》中的经典句子,10句.《狮子王》中的经典句子,10句.要汉译.
《老人与海》中的经典句子
  It is what a man must do. 这是一个男子汉所应该做的.
  I would rather be exact. Then when luck comes you are ready.
  All my life the early sun has hurt my eyes, he thought. Yet they are still good. 生命中的旭阳刺痛了我的眼睛,他想.(据本人理解应为指早年初恋女友,那个护士的背叛)呵呵,还好这双眼睛现在还挺好.
  My big fish must be somewhere. 一定有属於我的大鱼在什麽地方等著.
  The water was a dark blue now, so dark that it was almost purple. 如今的海水是深蓝色的,深到几乎成了紫色.
  Most people are heartless about turtles because a turtle’s heart will beat for hours after he has been cut up and butchered. But the old man thought, I have such a heart too and my feet and hands are like theirs. 大多数人对待(海龟、甲鱼之类的动物吧)很冷酷无情,因为海龟的心会在它身体被剖开和屠杀时,被时光打败.(此句照应“A man can be destroyed but not defeated ” “一个人可以被毁灭但是不能被打倒!”)
  Now is no time to think of baseball, he thought. Now is the time to think of only one thing. That which I was born for. 现在没有时间考虑棒球了,他想.此刻是只能思考一件事情的时候.那是,我生来是为了什麽.
  t was considered a virtue not to talk unnecessarily at sea and the old man had always considered it so and respected it. But now he said his thoughts aloud many times since there was no one that they could annoy. 可以想象品德在海里就不必要说起了,而老人以前却总是思考著,尊敬著它.可是现在,自从没有了一个可能打搅的人,他就把那些想法高声的说出来,好多次.
  I’m clear enough in the head, he thought. Too clear. I am as clear as the stars that are my brothers. Still I must sleep. 我的头脑还足够能清醒,他想.我太清醒了,清晰到就像群星是我的兄弟.所以我仍然必须睡觉.
  一个人并不是生来就要被打败的.人尽可以被毁灭,但却不能被打败
  Man is not made for defeat. A man can be destroyed but not defeated
  一个人并不是生来要给打败的,你尽可能的把他消灭掉,可就是打不败他
  只要有理想,有毅力,你绝对可以超常发挥!
  每一天都是一个新的日子.走运当然是好的,不过我情愿做到分毫不差.这样,运气来的时候,你就有所准备了.
  现在不是去想缺少什么的时候,该想一想凭现有的东西你能做什么.
  人不抱希望是很傻的.
  不过话得说回来,没有一桩事是容易的
  但是这些伤疤中没有一块是新的.它们象无鱼可打的沙漠中被侵蚀的地方一般古老.他身上的一切都显得古老,除了那双眼睛,它们象海水一般蓝,是愉快而不肯认输的.
  陆地上空的云块这时候像山冈般耸立着,海岸只剩下一长条绿色的线,背后是些灰青色的小山.海水此刻呈现蓝色,深的简直发紫了.
  《国王的演讲》中的经典句子
  莱诺·罗格:你会说笑话么?
  乔治六世:……掌控时间,不是我强项.
  Lionel Logue: Do you know any jokes?
  King George VI: ...Timing isn't my strong suit
  乔治六世:如果我是国王,我的权力又在哪里?我能宣战么?我能组建政府?提高税收?都不行!可我还是要出面坐头把交椅,就因为整个国家都相信…我的声音代表着他们.但我却说不来.
  King George VI: If I am King, where is my power? Can I declare war? Form a government? Levy a tax? No! And yet I am the seat of all authority because they think that when I speak, I speak for them.But I can't speak.
  爱德华八世:不好意思啊,最近超忙.
  乔治六世:忙着干嘛?
  爱德华八世:忙着当国王呗.
  King Edward VIII: Sorry, I've been terribly busy.
  King George VI: Doing what?
  King Edward VIII: Kinging.
  《国王的演讲稿》
  在这个庄严时刻
  也许是我国历史上最生死攸关的时刻
  我向每一位民众
  不管你们身处何方
  传递这样一个消息
  对你们的心情 我感同身受
  甚至希望能挨家挨户 向你们诉说
  我们中大多数人将面临第二次战争
  我们已多次寻求通过和平方式
  解决国家间的争端
  但一切都是徒劳
  我们被迫卷入这场战争
  我们必须接受这个挑战
  如果希特勒大行其道
  世界文明秩序将毁于一旦
  这种信念褪去伪装之后
  只是对强权的赤裸裸的追求
  为了捍卫我们珍视的一切
  我们必须接受这个挑战
  为此崇高目标
  我呼吁国内的民众
  以及国外的民众以此为己任
  我恳请大家保持冷静和坚定
  在考验面前团结起来
  考验是严峻的
  我们还会面临一段艰难的日子
  战争也不只局限于前线
  只有心怀正义才能正确行事
  我们在此虔诚向上帝祈祷
  只要每个人坚定信念
  在上帝的帮助下
  我们必将胜利
  In this grave hour, perhaps the most fateful in history, I send to every household of my peoples, both at home and overseas, this message, spoken with the same depth of feeling for each one of you as if I were able to cross your threshold and speak to you myself.
  For the second time in the lives of most of us, we are at war.
  Over and over again, we have tried to find a peaceful way out of the differences between ourselves and those who are now our enemies; but it has bee in vain.
  We have been forced into a conflict, for which we are called, with our allies to meet the challenge of a principle which, if it were to prevail, would be fatal to any civilized order in the world.
  It is a principle which permits a state in the selfish pursuit of power to disregard its treaties and its solemn pledges, which sanctions the use of force or threat of force against the sovereignty and independence of other states.
  Such a principle, stripped of all disguise, is surely the mere primitive doctrine that might is right, and if this principle were established through the world, the freedom of our own country and of the whole British Commonwealth of nations would be in danger.
  But far more than this, the peoples of the world would be kept in bondage of fear, and all hopes of settled peace and of security, of justice and liberty, among nations, would be ended.
  This is the ultimate issue which confronts us. For the sake of all that we ourselves hold dear, and of the world order and peace, it is unthinkable that we should refuse to meet the challenge.
  It is to this high purpose that I now call my people at home and my peoples across the seas, who will make our cause their own.
  I ask them to stand calm and firm and united in this time of trial.
  The task will be hard. There may be dark days ahead, and war can no longer be confined to the battlefield, but we can only do the right as we see the right, and reverently commit our cause to God. If one and all we keep resolutely faithful to it, ready for whatever service or sacrifice it may demand, then with God's help, we shall prevail.
  《狮子王》中的经典句子
  回去意味着我要直面过去
  我笑对危险
  1. Everything you see exists together in a delicate balance.
  世界上所有的生命都在微妙的平衡中生存.
  2. I laugh in the face of danger.
  越危险就越合我心意.
  3. I’m only brave when I have to be. Being brave doesn’t mean you go looking for trouble.
  我只是在必要的时候才会勇敢,勇敢并不代表你要到处闯祸.
  4. When the world turns its back on you, you turn your back on the world. 如果这个世界对你不理不睬,你也可以这样对待它.
  5. It’s like you are back from the dead.
  好像你是死而复生似的.
  6. You can’t change the past.
  过去的事是不可以改变的.
  7. Yes, the past can hurt. But I think you can either run from it or learn from it.
  对,过去是痛楚的,但我认为你要么可以逃避,要么可以向它学习.
  8. This is my kingdom. If I don’t fight for it, who will?
  这是我的国土,我不为她而战斗,谁为呢?
  9. Why should I believe you? Everything you ever told me was a lie.
  我为何要相信你?你所说的一切都是谎话.
  10. I’ll make it up to you, I promise.
  我会补偿你的,我保证.